页面载入中...

澳大利亚水火两重天 山火还没灭洪灾又来袭

  关于如何才能成为一个好的翻译家,李继宏答道:“首先你中文要很好,译作最终会是一本中文书;其次你的外语能力至少要到睡觉时都在用这门语言讲梦话的程度;最后要有持之以恒的耐心和毅力,如果你做好了当一个苦行僧的准备,那就趁早开始。要做好当下的每一件事,因为你不知道你做的哪件事情,就会成为你人生的转折点。如果我当时翻译《维纳斯的诞生》时只是敷衍了事,那可能就不会有现在这么好的生活状态。”

  脚踏实地,亦仰望星空的翻译家

  现场读者问到,翻译的稿酬是怎么计费的?现在翻译市场的稿费标准是否合理?李继宏回答:“我的稿费分两种形式,第一种是分版税;第二种是按照千字来收费,当然这没有固定的标准,我经常跟出版社的人说要提高稿费的金额,同时也提高对翻译的要求,良币驱逐劣币,行业才能健康的发展。但是我翻译也不是只看收入,有些书我在没有翻译之前就知道它不会卖的很好,但它的文学价值很强,我们的下一代需要看到这些好的作品,我也会去翻译。做翻译家,还需要一点奉献精神。”

  在这一思想的指导下,单霁翔带领故宫博物院开展了系列以观众为中心的改革。从增设座椅、平整路面、增加女性洗手间的数量、推行全网预约售票,到使用LED冷光灯点亮馆舍、进行艰苦卓绝的环境整治、在淡季举办各式展览分流观众……如今,故宫博物院的开放区域已从原来的30%提升为80%,越来越多的展品、馆舍和观众见面,观众的体验感也越来越好。

  单霁翔说道,“当文物得不到保护的时候,它们是蓬头垢面的、是没有尊严的,只有将它们展示在人们的视野下,才能把文物保护得神采奕奕。”

  “故宫博物院建立以来共有7任院长,只有我‘安全’退休,这是一个高风险的职业。”单霁翔笑言,“正是因为我们坚持让文物活起来,坚定不移地扩大开放,把保护文物的权力交给亿万民众,文物才能被保护好,我才能‘安全’退休。”他和在场的同学、老师们说道:什么才叫把文物保护好?不是把它们锁在库房里死看硬守。而是让它们重新回到人们的生活中,让人们感受到它们的魅力和尊严,才能倾心地去保护文物,文物才能成为促进社会发展的积极力量。当文物成为促进社会发展的积极力量,就能汇集更多民众加入到保护文化遗产的行列中去。

  在讲座的最后,单霁翔称,“因为我们坚决贯彻让文物活起来的方针,今天我们可以骄傲地说,经过努力,我们把一个壮美的紫禁城完整地交给了下一个600年。”

admin
澳大利亚水火两重天 山火还没灭洪灾又来袭

发表评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。